0571-87926972 87928365

产品类别

杭州以琳翻译有限公司

座机1:0571-87926972

座机2:0571-87928365

座机3:0571-86989902

传真:0571-88080401

电话:13738169644  13758137237

邮箱:1756281182@qq.com           

       854028038@qq.com

网址:www.hzelim.com 

      www.china-elim.com 

      www.elimfy.com

杭州市西湖区古墩路413号文新图书大楼505室。

您现在的位置: 首页 > 学历认证 > 内容

好的翻译是某种程度的逼近

编辑:杭州以琳翻译有限公司  时间:2016-04-08

        为什么要说翻译是跟婚姻有着一定的联系呢?相信看见这个的你也是感到非常的迷惑的,今天以琳专业翻译公司就来跟大家分析一下。
        余光中教授曾说:“翻译就像是婚姻和政治,它是一种妥协的艺术,双方都得退让一步。今天小编就来跟大家分析一下应该如何理解。
        余光中比喻,好的翻译不过是某种程度的「逼近」,不是「等于」,理想的原文和译文,应该是孪生。
        其实翻译是一种艺术,很久以来很多的专家都有说过这样的话,并且还有着很多的资深的翻译者们也将之理解成艺术,怎样才能算是好的翻译呢?不同的人有着不一样的观点,就算是翻译同行,讲出自己的理解,同样也是有着很多种的说法。正如一千个读者有一个哈姆雷特一样,不同的译员都有自己的风格。尽管风格不同,唯一相同的应该是译文和原文在某种程度上的逼近。
        余光中坦言,代名词和所有格是西方文法的常态,出现率极高,但是中文文法绝对不可以如此,余光中认为,对中文来讲,这是最可怕的东西,最败诗意,中国古典诗的灵巧自如,一个大原因就是少用代名词。
        余光中以王维七言绝句《九月九日忆山东兄弟》举例说,“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”。用英文文法来说,势必加上一大堆代名词,变成“我独自在异乡做客,我每逢佳节就会倍加思念我的亲人。我遥知我的兄弟登高处,他们遍插茱萸,唯独少了我一人。‘他’一来,诗意就败掉了。”
        译者一定要考虑到原作者的生活环境和文化用语习惯,不能一味的照搬照译。让译文和原文成为孪生而不是连体婴。

相关新闻


联系我们

地址:杭州市西湖区古墩路413号文新图书大楼505室。

电话:0571-87926972 87928365

电子邮箱:1756281182@qq.com

杭州翻译 | 杭州翻译社 | 杭州翻译公司 | 杭州学历认证翻译 | 杭州学位证翻译 | 杭州成绩单翻译 | 杭州配音 | 杭州同声传译 | 杭州字幕制作

1756281182@qq.com 854028038@qq.com | 网站地图 手机版