0571-87926972 87928365

产品类别

杭州以琳翻译有限公司

座机1:0571-87926972

座机2:0571-87928365

座机3:0571-86989902

传真:0571-88080401

电话:13738169644  13758137237

邮箱:1756281182@qq.com           

       854028038@qq.com

网址:www.hzelim.com 

      www.china-elim.com 

      www.elimfy.com

杭州市西湖区古墩路413号文新图书大楼505室。

您现在的位置: 首页 > 学历认证 > 内容

关于字符的处理

编辑:杭州以琳翻译有限公司  时间:2016-02-23

六)关于转义字符的处理

UI中,通常需要将某些特殊字符进行转义。

半角句点(.)转义格式:\.

半角逗号(,)转义格式:\

半角引号()转义格式:\

其他需要转义的符号:\*、?、+{[、(、)、]}$^

在翻译时:若需转换成中文符号,则删除“\”符号,如\%s\,需要转换为“%s”。

注:\n(回车换行)、\t(横向跳格)、\v(竖向跳格)、\b(退格)、\r(回车)也是转义符,作为控制代码,保留其原有形式即可。

 

(七)如何获取字符串上下文信息

UI翻译的最大难点就是要在上下文信息严重缺乏的条件下对词条意思做出准确判断,尤其是在翻译那些类似于菜单选项的单个术语时。

1. 查阅客户是否提供了相关参考文档。如果没有,则在网上搜索是否能找到相关资料;

2. UI词条的Resource IDIdentifier以及在UI周围出现的其他说明性信息或字串,都可看作是上下文信息。另外,像Alchemy CatalystLocStudio窗口左侧的文件目录名称也提供了相当的上下文信息;

总之,充分利用UI文件本身及手头所有的相关资料(包括词汇表、TM、其他文件等)和互联网来获得有用信息。如果能尽可能地获得有效的上下文信息对准确翻译将大有帮助。

(八)UI翻译常用句型

UI中通常存在大量相同句式的句子(多为确认或报错类),客户对翻译的一致性要求通常都很严格,因此在翻译这类句子时应尽可能统一使用固定的翻译句式。

1. 对于答案为“是”、“否”或者“确认”、“取消”的句型,应翻译为“是否XXXX?”,而不要翻译为“要XXXX吗?”或者“确定要XXX吗?”(按惯例UI的问句中不要出现“吗”字)

     英文:Are you sure you want to delete this file?

     中文:是否确实要删除此文件?

     英文:Do you want to continue?

     中文:是否仍要继续?

     英文:Delete this page?

     中文:是否删除此页?

     2.翻译错误和警告信息:对于错误和警告信息的翻译,通常有其固定的表达方式。其要求通常包括:

应注意多使用主动语气,少用被动语气。

示例:

英文:The requested operation could not be completed.

中文:无法完成请求的操作。

而非:请求的操作无法被完成。

对于包含cannotcould notunable这类表示否定的句子,一般多使用“无法”而较少用“不能”。

示例:

英文:Cannot delete the file

中文:无法删除文件。

而非:不能删除文件。

对于类似Cannot/Couldnot do something because这类包含操作结果和错误原因的报错句子,翻译时尽量将操作结果放在前面,出错原因放在后面,给用户一个明确直接的提示。

示例:

英文:Could not complete the operation because the destination folder does not exist.

中文:无法完成操作,因为目标文件夹不存在。

而非:由于目标文件夹不存在,无法完成操作。

对于类似Invalid file name这类“形容词+名词”的错误信息,翻译时最好将名词放在前面,按照“出错是因为……”这样的语气来翻译。

示例:

英文:Invalid file name

中文:文件名称无效

而非:无效的文件名称

示例2

英文:Unknown encoding

中文:编码未知

而非:未知的编码

2. 其他常见句式

Failed to                  未能

Failed doing               XX失败

Please wait while XX        正在XX,请稍后

Required: XXXX            要求:XXXX(程序名或组件名)

Error doing something.      ……时出错

Numeric value expected.    应为数值

Required value is missing.   缺少必需值

Activate Task failure        激活任务失败

 

二、文档翻译示例

文档翻译归纳而言,可以运用如下几类技巧:

(一) 充分利用上下文

充分利用上下文的意思,是指需参考翻译单元周围的具体上下文,才能确定句子的合适表达方式以及字词所表达的真正含义。即所谓在什么场合说什么话,尽量做到“眼观六路”,才能使翻译到位。

示例:

modul\hbw-abschnitt\titel Scope of Delivery(此为下面例句的上文)

modul\hbw-abschnitt\absatz

英文:VAS 5083<umbruch/>1 stand with operating unit<umbruch/>1 IRT module, <umbruch/>1个支脚带有4个滚轮

更正:VAS 5083<umbruch/>1 个带有操作单元的支架<umbruch/>1 IRT 模块, <umbruch/>1个带有4个滚轮的支脚

说明:在这类翻译单元中,左侧的灰色字体实际上相当于Identifier,例如上面这句话的上文“Scope of Delivery”左侧的modul\hbw-abschnitt\titel即表示该句子是一个标题,而随后的这句话是标题(交货范围)下的具体说明,因此需选择合适的表达方式。

英文:Verifying file system integrity in the recovery snapshot(此为文件标题)

译文:在修复快照中验证文件系统完整性

更正:验证修复快照中文件系统的完整性

说明:该文件后面有如下句子,它可以成为判断标题中介词短语的修饰对象:In this example, the contents of the file system on the snapshot are the same as those of the file system on the primary host from whose replica it was taken.

 

(二) 善于分析长句

英文句结构不外乎以下几种:主谓结构、并列结构、主从结构。任何复杂的句子都可以归结为其中一种结构。在分析长句难句时,应先判断句子的主体框架,如先找出主语/谓语部分、主句/从句部分、然后再采用层层深入的方式弄清下层各部分之间的关系,即先找主干,后找枝叶。

示例:

英文:The ability to maintain the integrity of an entire chain of Storage Checkpoints means that checkpoints can be used for testing and other auxiliary applications that update data, as well as for maintaining frequent images for the purpose of recovering from user or application induced errors that corrupt data.

译文:能够保持存储检查点整条链的完整性意味着检查点既可用于测试以及其他用于更新数据的辅助应用程序,也可用于保持常用映像以便从由用户或应用程序引起的数据损坏错误中恢复。

英文:But space optimized snapshots physically store only a small subset of data contained in the source object, usually only data that was changed in the source object since the snapshot was created, usually copied or reassigned to the snapshot when the source data is over-written (copy on write), and often some amount of metadata to organize this data in the snapshot.

译文:但优化空间快照在物理上只存储对象包含的一小部分数据,通常为自快照创建后在源对象中发生更改的数据(在改写源数据时通常会将这些数据复制到快照或重新分配给快照(写时复制)),此外,还经常包含用来在快照中组织这些数据的部分元数据。


相关新闻


联系我们

地址:杭州市西湖区古墩路413号文新图书大楼505室。

电话:0571-87926972 87928365

电子邮箱:1756281182@qq.com

杭州翻译 | 杭州翻译社 | 杭州翻译公司 | 杭州学历认证翻译 | 杭州学位证翻译 | 杭州成绩单翻译 | 杭州配音 | 杭州同声传译 | 杭州字幕制作

1756281182@qq.com 854028038@qq.com | 网站地图 手机版